close
 
劉九洪 加入 水電工聯盟
17小時高雄市

是“存水彎“,不是“存水灣”。
是一次“”側“,不是“測”。
是“無熔絲開關”,不是“無溶絲開關”。
 
 
 
留言
莊家榮 感谢刘老師!
回覆 17小時
移除
陳運清 呵呵!我不是本科出身,謝謝劉老師。
回覆 17小時已編輯
移除
吳萓靚 秀朵:(SHORT)是短路(相打電)。>>>我以為這是台語....
回覆 17小時
移除
陳俊日 台灣有這個詞應該是日本人帶進來的!要用日式發音說本英文單字
回覆17小時
移除
吳萓靚 原來如此~~~
回覆17小時
移除
梁陳 很多工具念法都是日語
回覆17小時
移除
陳俊日 很多現代的物品用臺語都是日式英文
回覆17小時
移除
吳萓靚 令狗 卡幫 把古 這些我知道~~~
回覆17小時
移除
Yeoh Tau Higgs Short =>>short circuit翻譯年糕
回覆 17小時
移除
 
 
 
林小逸 秀斗,其實是日文,那是日本外來語,台灣以前又被日本統治,一路流傳下來的
回覆 17小時
移除
陳運清 那個餒母脫拉不常聽到。
回覆 17小時
移除
歐陽健 老師太利害啦
回覆17小時
移除
劉九洪 D調
回覆 17小時
移除
原極光 D = 低,終於捉到一次了。閃人……
回覆 15小時
移除
 
 
 
沈燕君 無熔絲開關=>不累嘎XD
回覆17小時
移除
陳運清 請問劉老師那個繼電器要怎麼說呢?謝謝。
回覆17小時
移除
林小逸 應該是叫離類,RELAY
回覆 17小時
移除
劉九洪 Relay利累
回覆 17小時
移除
 
 
 
林小逸 不累軋,也是日本外來語BREAKER
回覆 17小時
移除
潘大胖 我只會補拉甲
回覆 17小時
移除
林小逸 樓上拆除的功夫可能不錯
回覆17小時已編輯
移除
潘大胖 單手可脫全身,專攻50up歲數😱😱😱
回覆 16小時
移除
Kai Zhan 有錢就可讓對方自動脫了XD
回覆16小時
移除
潘大胖 地方的風味媽媽不缺錢,缺的是溫暖💏💏💏💏💏
回覆14小時
移除
Kai Zhan 那就變成地方媽媽給你錢,你自已脫了XD
回覆 14小時
移除
潘大胖 Kai Zhan 哈哈哈
回覆14小時
移除
 
 
 
陳運清 還有電源接觸器呢?謝謝
回覆17小時
移除
張志偉 您是指電磁接觸器?
magnetic contactor
回覆 17小時
移除
陳運清 文法是怎麼拼音?
回覆17小時已編輯
移除
張瑞欽 馬不類斗
回覆 15小時
移除
 
 
 
Yeoh Tau Higgs Short >> short circuit翻譯年糕
回覆 17小時
移除
陳運清 這是?英文太差了!
回覆17小時
移除
林小逸 短循環
回覆17小時
移除
張志偉 一般來說circuit 在電學上是指 電路的意思,
當電流不是走原始設計的路徑,
走了短的路徑,

就稱為短路。
回覆 17小時已編輯
移除
Yeoh Tau Higgs 對,短路, Short 應該是從Short Circuit 由來。
回覆17小時
移除
 
 
 
林瑋倫 最常聽到有人說存水彎是淺水彎
回覆17小時
移除
李益志 為什麼我們要學日本式不標準英文呢
回覆 17小時
移除
吳孟彧 因為是老塞欸教的
回覆16小時
移除
 
 
 
Yeoh Tau Higgs Short 在香港和东南亚一帶是指發神經,發疯,腦袋有問題😂
回覆 17小時
移除
劉九洪 POOL要怎麼說啊?
回覆17小時
移除
陳運清 是不是表示很差的意思呀?
回覆16小時
移除
Yeoh Tau Higgs 可以是游泳池,水池,或打桌球之類的
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs swimming pool =游泳池翻譯年糕
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs (water) pool =水池翻譯年糕
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs game of pool =打桌球之類[不是桌球,snooker =桌球]. 我不知道中文pool的詞
回覆8小時已編輯
移除
Yeoh Tau Higgs pool也有賭的彩票的意思 => lottery
回覆8小時已編輯
移除
Yeoh Tau Higgs car pooling -共用一輛汽車,pooling=共用資源的意思
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs 劉九洪 香港广东話?難道您是指”蒲"
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs 蒲=出去混, 夜蒲=晚上出去混的意思。 现在多指夜生活,有疯狂地玩的意思
回覆8小時
移除
 
 
 
Yikun Chiang 業主只會覺得你故弄玄虛~有時候讓對方清楚你的作法或說明反而更好
回覆 17小時
移除
陳運清 我是抱持活到老學到老心態看待。
回覆 17小時
移除
張文翰 感謝老師分享~
回覆 16小時
移除
Jeff Lai 很多人說"斯拉姆",英文是SLAB,是指"樓版","孔姑力"是"混凝土",RC是鋼筋混凝土。
房子絕不是是用"斯拉姆"孔。特此說明,以正視聽(已檢查,無錯別字)
回覆 16小時
移除
陳運清 是啊!之前有看到有人這麼說,覺得怪怪的。
回覆16小時已編輯
移除
張文翰 不好意思。好像有錯別字哦! 樓板
回覆 16小時已編輯
移除
Jeff Lai "版" 是正確的建築名詞,結構體分柱樑牆版,不是板。
回覆 16小時
移除
張文翰 感謝指教。只是我在建築法規內找不到樓版這兩個字,只有樓板。
回覆15小時
移除
Jeff Lai 查了一下。兩字通用。法規多寫板,圖說都用版。
回覆 15小時
移除
林瑋倫 那南阿孔是什麼意思呢
回覆14小時
移除
Jeff Lai 預拌混凝土。
回覆14小時
移除
林瑋倫 了解
回覆14小時
移除
 
 
 
羅友信 還有 電火跳 =電線杆
回覆 16小時
移除
陳運清 這個應該是台語了吧!
回覆16小時
移除
陳運清 有聽過電播跳的
回覆 16小時
移除
李偉誠 電火跳是電力,電報跳是電信
回覆 12小時
移除
 
 
 
張明洲 謝謝,了解
回覆16小時
移除
王佑司 潭布拉,開關
回覆16小時
移除
劉慶樹 NFB以前稱無熔絲開關,現在則稱無熔線斷路器或無熔絲斷路器。
就是把英文的BREAKER中文名稱由原先的開關改為斷路器
回覆 16小時已編輯
移除
陳宥丞 電動羅賴馬……
回覆16小時
移除
賴宏邦 必也正名乎,專業標準化的第一步。
回覆 16小時
移除
陳綸佑 標準國語
回覆16小時
移除
黃仁彥 趴電姑..........
回覆 16小時
移除
李偉誠 也有說粘電汁
回覆12小時
移除
 
 
 
張哲綱 還要按照法規施工,不要再說什麼看現場備料之類的鬼話了....
回覆 16小時
移除
Peter Chen 覺得像是日本人修水電的按讚
回覆 15小時
移除
Peter Chen 我以前就覺得師傅教也是 為何都說日文工具名
回覆 15小時
移除
張瑞欽 古早時期台電是日本技術轉移 學技術的台灣人都要使用日語溝通
回覆 15小時
移除
Joe Chuang 歐美人士也覺得台灣很奇怪,你們也知道英文全名,幹嘛說那些四不像的專業名詞
台灣過鹹水的人很多了,試著說正常的英文發音的專業名詞,不要再說那些被殖民時期說的語言,相信業主(付錢的人)會對水電工改觀
回覆15小時
移除
 
 
 
連士富 技術進步了 說話卻要人退步嗎
回覆15小時
移除
白勝宏 謝謝劉老師^_^
回覆 15小時
移除
林品彰 謝謝劉老師,學知識了
回覆 15小時
移除
Chi-Lun Wei 玻哭思=BOX 單聯盒 趴餔練幾 =pipe wrench 水管鉗
回覆 14小時
移除
林學韓 全國國中小字音字型比賽的選手,可能會是業主覺得最專業的
回覆14小時
移除
許國智 正名也没多賺錢,一種行業都有它的專有名詞,習慣了,聽懂了,就上手了
回覆 14小時
移除
王寧 上次也有看到記號寫漏電箱的
不知道是開玩笑還是新人
回覆 14小時已編輯
移除
楊志成 要盡可能去外來語,看是要講普通話,閩南語,否則後輩將來不會講,也不會寫。
四,五年級的前輩蠻多只會講日式英語,寫不出來,閩南語也不知道怎麼講,也不會想去探究。
回覆 13小時
移除
林俊杰 因為以前是老師傅教的。
回覆12小時
移除
 
 
 
郭宇翔 拖基浪補=火雞=噴燈
回覆 13小時
移除
Hsien Chi Tu 感謝老師提醒,報價單打錯沒發現的好多,還好沒被業主踩洞,不然就麻煩了。
回覆 13小時
移除
李國瑋 說真的....台語跟日語有時候分不清楚==
回覆 12小時
移除
劉興漢 喇迪賽=攪豬屎
回覆 12小時
移除
牟綠茶 哈罵吉=踢腳
回覆 11小時
移除
呂美辰 前輩們!厲害!厲害👍
回覆11小時
移除
Chen Ming Shen 那估價單我可以怎麻麼說啊! 勾 gay 單嗎?
回覆10小時
移除
Chen Ming Shen 以上是說笑 別當真 抱歉喔!
回覆10小時
移除
林田山 啥都露.
回覆10小時
移除
潘天義 中文講求文字藝術及意境
英文講求精準
例如:開 關 二字

開→ON→電路接通
關→OFF→電路斷開
開路→電路斷開
斷路→電路接通
師傅叫徒弟:
把開關打開來
把開關關起來
到底是那一個是有電,那一個是沒電?
師傅和徒弟相差很多年代,所受的語言基礎教育也相差很多,有時候還真的會講的和聽的意思完全相反!
回覆 9小時
移除
Yeoh Tau Higgs 英文
開→OPEN (circuit)→電路斷開
關→CLOSED (circuit)→電路接通
回覆 8小時已編輯
移除
潘天義 你太太叫你把電燈開關打「開」,那是Open Circuit 還是Closed Circuit ?
有時候在不同意境的時候,代表不同的意思。
有關係就沒關係,沒關係就有關係。

到底是有關係還是沒關係?
這就是中文博大精深的地方是,老外永遠搞不懂!
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs 同意,只能意會了 . 還有我少了這個問題,我沒有太太
回覆 8小時
移除
Yeoh Tau Higgs 同意,只能意會了 . 還有我少了這個問題,我沒有太太
回覆 8小時
移除
 
 
 
陳信各 其實會有這樣文字的誤差、 其來有自因為大家都是用說話的方式在傳遞訊息、 有時因為一時口誤或者手機 辨音的失誤! 而造成文字原意上的差異。
回覆8小時
移除
潘天義 所以現在很多工班都用line傳遞文字或圖片,白紙黑字有憑有據,還可拍照存證,真的避免了很多的失誤!
回覆 8小時已編輯
移除
 
 
 
潘天義 為什麼大學理工科系的教授,授課都用原文書,除了代表比較有學問以外,用翻譯的中文書還真的有一些地方會有詞不達意的或表達錯誤的情況發生!
回覆8小時
移除
Yeoh Tau Higgs 可能英語爛?
回覆8小時
移除
 
 
 
廖明進 測所,便所,廁所,
回覆 4小時
移除
彭正義 其實專不專業並非說一大堆術語,而是角路,動起手來有沒有本事,人家一看就知道
回覆
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jhchung953 的頭像
    jhchung953

    jhchung953的部落格

    jhchung953 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()